Monoteist Meali
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1]
Allah size seçme hakkı tanımasaydı, sizi özgür irade sahibi yapmasaydı siz istediğiniz şeyi seçme imkanına sahip olamazdınız.
Ve ma teşaune illa en yeşaallah, innallahe kane alimen hakima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1] Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizin bir şey yapmanız ancak Allah'ın şartları oluşturmasıyla mümkündür[1]. Şüphesiz Allah, daima bilen ve kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz. Kuşkusuz, Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Bu sayede siz, zaten Allah'ın dilediğini dilemiş (olursunuz): elbette Allah her şeyi bilendir, hep hikmetle hükmedendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alim'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah'tır.
Muhammed Esed
Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah'ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegane alim, hakim Allahdır
Süleyman Ateş
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.
Şaban Piriş
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allah 'Aliym Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
And you will not save that God wills; God is knowing and wise.
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
Edip-Layth
You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Monoteist Meali
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1] Allah size seçme hakkı tanımasaydı, sizi özgür irade sahibi yapmasaydı siz istediğiniz şeyi seçme imkanına sahip olamazdınız.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1] Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizin bir şey yapmanız ancak Allah'ın şartları oluşturmasıyla mümkündür[1]. Şüphesiz Allah, daima bilen ve kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz. Kuşkusuz, Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Bu sayede siz, zaten Allah'ın dilediğini dilemiş (olursunuz): elbette Allah her şeyi bilendir, hep hikmetle hükmedendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alim'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah'tır.
Muhammed Esed
Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah'ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegane alim, hakim Allahdır
Süleyman Ateş
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.
Şaban Piriş
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allah 'Aliym Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
And you will not save that God wills; God is knowing and wise.
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
Edip-Layth
You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.