76. İnsân suresi, 29. ayet

İnne hazihi tezkireh, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
Monoteist Meali
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 hazihi bu -
3 tezkiratun bir öğüttür ذكر
4 femen kimse -
5 şa'e dileyen شيا
6 ttehaze tutar اخذ
7 ila varan -
8 rabbihi Rabbine ربب
9 sebilen yolu سبل
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.[1]
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, (size verilen) doğru bilgilerdir. Yapılması gerekeni yapan[1], Rabbinin gösterdiği bir yola girer[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!
Muhammed Esed
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Diyanet İşleri
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu (sure) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Erhan Aktaş
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.
Progressive Muslims
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Sam Gerrans
This is a reminder, so whoso wills may take to his Lord a path.
Aisha Bewley
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
Rashad Khalifa
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Edip-Layth
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.