Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Mehmet Okuyan
Biz (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri de helak etmedik mi?
Edip Yüksel
Öncekileri helak etmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Öncekileri /daha önce yalan söyleyip duranları helak etmedik mi?[1]
Ali Rıza Safa
Öncekileri yıkıma uğratmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Öncekileri helak etmedik mi?
Ali Bulaç
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önceki toplulukları helak etmedik mi?
Muhammed Esed
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
Diyanet İşleri
Biz öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Helak etmedik mi evvelkileri?
Süleyman Ateş
Öncekileri helak etmedik mi?
Gültekin Onan
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Biz öncekileri (bu tekziblerinden dolayı) helak etmedik mi?
İbni Kesir
Öncekileri Biz helak etmedik mi?
Şaban Piriş
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
Ahmed Hulusi
Evvelkileri helak etmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öncekileri helak etmedik mi?
Erhan Aktaş
Öncekileri yok etmedik mi?
Progressive Muslims
Did We not destroy the ancient people
Sam Gerrans
Did We not destroy the former peoples?
Aisha Bewley
Did We not destroy the earlier peoples,
Rashad Khalifa
Did we not annihilate the earlier generations?
Edip-Layth
Did We not destroy the ancient people
Monoteist Meali
Öncekileri yok etmedik mi?
Bayraktar Bayraklı
- Biz, öncekileri helak etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Mehmet Okuyan
Biz (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri de helak etmedik mi?
Edip Yüksel
Öncekileri helak etmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Öncekileri /daha önce yalan söyleyip duranları helak etmedik mi?[1]
Ali Rıza Safa
Öncekileri yıkıma uğratmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Öncekileri helak etmedik mi?
Ali Bulaç
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önceki toplulukları helak etmedik mi?
Muhammed Esed
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
Diyanet İşleri
Biz öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Helak etmedik mi evvelkileri?
Süleyman Ateş
Öncekileri helak etmedik mi?
Gültekin Onan
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Hasan Basri Çantay
Biz öncekileri (bu tekziblerinden dolayı) helak etmedik mi?
İbni Kesir
Öncekileri Biz helak etmedik mi?
Şaban Piriş
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
Ahmed Hulusi
Evvelkileri helak etmedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öncekileri helak etmedik mi?
Erhan Aktaş
Öncekileri yok etmedik mi?
Progressive Muslims
Did We not destroy the ancient people
Sam Gerrans
Did We not destroy the former peoples?
Aisha Bewley
Did We not destroy the earlier peoples,
Rashad Khalifa
Did we not annihilate the earlier generations?
Edip-Layth
Did We not destroy the ancient people
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.