Monoteist Meali
O Gün[1], yalanlayanların vay haline!
Dipnotlar
[1]
Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
وَيْلٌۭ
يَوْمَئِذٍۢ
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Veylun yevmeizin lil mukezzibin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veylun | vay haline | - |
| 2 | yevmeizin | o gün | - |
| 3 | lilmukezzibine | yalanlayanların | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
(O günü) yalanlayanların, o gün vay hâline!
Edip Yüksel
Yalanlayanların vay haline o gün!
Süleymaniye Vakfı
O gün (doğrular karşısında) yalan söyleyip durmuş olanların vay haline![1]
Ali Rıza Safa
Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene![560]
Mustafa İslamoğlu
O gün vay haline (bu) hakikati yalanlayanların!
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ali Bulaç
O gün, yalanlayanların vay haline.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yalan diyenlerin vay haline!
Muhammed Esed
O Gün vay haline hakikati yalanlayanların!
Diyanet İşleri
O gün vay yalanlayanların haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay haline o gün yalan diyenlerin
Süleyman Ateş
Yalanlayanların vay haline o gün!
Gültekin Onan
O gün, yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri Çantay
(Bunu) yalan sayanların o gün vay haline!
İbni Kesir
O gün; yalanlayanların vay haline.
Şaban Piriş
-Vay haline o gün, yalanlayanların!
Ahmed Hulusi
O süreçte (ölümle birlikte başlayacak ikinci yaşam sürecini) yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanlayanların vay haline o gün!
Erhan Aktaş
O Gün[1], yalanlayanların vay haline!
Progressive Muslims
Woe on that Day to the disbelievers!
Sam Gerrans
Woe, that day, to the deniers!
Aisha Bewley
On that Day, woe to the deniers!
Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors.
Edip-Layth
Woes on that day to the deniers!
Monoteist Meali
O Gün[1], yalanlayanların vay haline!
Dipnotlar
[1] Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veylun | vay haline | - |
| 2 | yevmeizin | o gün | - |
| 3 | lilmukezzibine | yalanlayanların | كذب |
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
(O günü) yalanlayanların, o gün vay hâline!
Edip Yüksel
Yalanlayanların vay haline o gün!
Süleymaniye Vakfı
O gün (doğrular karşısında) yalan söyleyip durmuş olanların vay haline![1]
Ali Rıza Safa
Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene![560]
Mustafa İslamoğlu
O gün vay haline (bu) hakikati yalanlayanların!
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanlayanların vay haline o gün!
Ali Bulaç
O gün, yalanlayanların vay haline.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yalan diyenlerin vay haline!
Muhammed Esed
O Gün vay haline hakikati yalanlayanların!
Diyanet İşleri
O gün vay yalanlayanların haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay haline o gün yalan diyenlerin
Süleyman Ateş
Yalanlayanların vay haline o gün!
Gültekin Onan
O gün, yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri Çantay
(Bunu) yalan sayanların o gün vay haline!
İbni Kesir
O gün; yalanlayanların vay haline.
Şaban Piriş
-Vay haline o gün, yalanlayanların!
Ahmed Hulusi
O süreçte (ölümle birlikte başlayacak ikinci yaşam sürecini) yalanlayanların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanlayanların vay haline o gün!
Erhan Aktaş
O Gün[1], yalanlayanların vay haline!
Progressive Muslims
Woe on that Day to the disbelievers!
Sam Gerrans
Woe, that day, to the deniers!
Aisha Bewley
On that Day, woe to the deniers!
Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors.
Edip-Layth
Woes on that day to the deniers!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.