76. İnsân suresi, 7. ayet

Yufune bin nezri ve yehafune yevmen kane şerruhu mustetira.
Monoteist Meali
Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.
# Kelime Anlam Kök
1 yufune yerine getirirler وفي
2 bin-nezri adaklarını نذر
3 ve yehafune ve korkarlar خوف
4 yevmen bir günden يوم
5 kane olan كون
6 şerruhu şerri شرر
7 mustetiran salgın طير
Bayraktar Bayraklı
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan
(Allah'ın iyi kulları), verdikleri sözü yerine getirir ve kötülüğü her yere yayılmış olan bir günden korkarlar.
Edip Yüksel
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, adaklarını yerine getirir, kötülüğü her yere yayılacak bir günden korkar;[1]
Ali Rıza Safa
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan günden korkarlar.[557]
Mustafa İslamoğlu
(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
Ali Bulaç
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.
Muhammed Esed
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
Diyanet İşleri
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
Süleyman Ateş
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Gültekin Onan
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
İbni Kesir
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Şaban Piriş
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Ahmed Hulusi
(O Ebrar) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Erhan Aktaş
Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.
Progressive Muslims
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
Sam Gerrans
They fulfil the vow, and fear a day the evil of which will be widespread,
Aisha Bewley
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.
Rashad Khalifa
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
Edip-Layth
They fulfill their vows, and they fear a day whose consequences are widespread.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.