Monoteist Meali
İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.
Ve yut'imunet taame ala hubbihi miskinen ve yetimen ve esira
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan
Onlar, kendileri muhtaç olmalarına rağmen yoksulu, yetimi ve esiri yedirir (doyurur)lar.
Edip Yüksel
Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Süleymaniye Vakfı
sevmelerine rağmen yiyeceklerini; çaresize, yetime ve esire yedirirler[1].
Ali Rıza Safa
Kendilerinin sevdiği yemeği, yoksullara, yetimlere ve tutsaklara da yedirirler.
Mustafa İslamoğlu
ve kendi istek ve arzularına rağmen muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
Ali Bulaç
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir.
Muhammed Esed
Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler,
Diyanet İşleri
Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Miskine, yetime, esire seve seve yemek yedirirler
Süleyman Ateş
Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:
Gültekin Onan
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Hasan Basri Çantay
(Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihalarına) rağmen yoksulu, yetimi, esiri doyururlar (dı).
İbni Kesir
Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
Şaban Piriş
Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.
Ahmed Hulusi
O'nun sevgisi ile yoksulu, yetimi ve ellerine mahkum olanları doyururlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Erhan Aktaş
İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.
Progressive Muslims
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
Sam Gerrans
And give food for love of Him to the needy, and the fatherless, and the prisoner,
Aisha Bewley
They give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives:
Rashad Khalifa
They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.
Edip-Layth
They give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
Monoteist Meali
İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.
Bayraktar Bayraklı
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan
Onlar, kendileri muhtaç olmalarına rağmen yoksulu, yetimi ve esiri yedirir (doyurur)lar.
Edip Yüksel
Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Süleymaniye Vakfı
sevmelerine rağmen yiyeceklerini; çaresize, yetime ve esire yedirirler[1].
Ali Rıza Safa
Kendilerinin sevdiği yemeği, yoksullara, yetimlere ve tutsaklara da yedirirler.
Mustafa İslamoğlu
ve kendi istek ve arzularına rağmen muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
Ali Bulaç
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir.
Muhammed Esed
Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler,
Diyanet İşleri
Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Miskine, yetime, esire seve seve yemek yedirirler
Süleyman Ateş
Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:
Gültekin Onan
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Hasan Basri Çantay
(Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihalarına) rağmen yoksulu, yetimi, esiri doyururlar (dı).
İbni Kesir
Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
Şaban Piriş
Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.
Ahmed Hulusi
O'nun sevgisi ile yoksulu, yetimi ve ellerine mahkum olanları doyururlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Erhan Aktaş
İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.
Progressive Muslims
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
Sam Gerrans
And give food for love of Him to the needy, and the fatherless, and the prisoner,
Aisha Bewley
They give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives:
Rashad Khalifa
They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.
Edip-Layth
They give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.