Monoteist Meali
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
İnne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
Edip Yüksel
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı
O insanlar (günahkarlar ve kafirler) bir an önce ellerine geçecek olanı /dünyayı severler, ağır bir günü /ahireti de arkalarına bırakırlar[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.
Muhammed Esed
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Diyanet İşleri
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
Süleyman Ateş
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
İbni Kesir
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
Şaban Piriş
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Erhan Aktaş
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Progressive Muslims
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
Sam Gerrans
These love the immediate, and leave behind them a burdensome day.
Aisha Bewley
These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.
Rashad Khalifa
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
Edip-Layth
These people like the current life, and they ignore a heavy day.
Monoteist Meali
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
Edip Yüksel
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı
O insanlar (günahkarlar ve kafirler) bir an önce ellerine geçecek olanı /dünyayı severler, ağır bir günü /ahireti de arkalarına bırakırlar[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.
Muhammed Esed
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Diyanet İşleri
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
Süleyman Ateş
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
İbni Kesir
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
Şaban Piriş
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Erhan Aktaş
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Progressive Muslims
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
Sam Gerrans
These love the immediate, and leave behind them a burdensome day.
Aisha Bewley
These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.
Rashad Khalifa
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
Edip-Layth
These people like the current life, and they ignore a heavy day.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.