Monoteist Meali
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Ve cumiaş şemsu vel kamer.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Mehmet Okuyan
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Edip Yüksel
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Süleymaniye Vakfı
ve Güneş ile Ay biraraya getirildiği zaman[1].
Ali Rıza Safa
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde.
Mustafa İslamoğlu
çünkü güneş ve ay birleştirilecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,
Ali Bulaç
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
güneş ve ay toplanır,
Muhammed Esed
ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,
Diyanet İşleri
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Güneş ve Ay toplanır
Süleyman Ateş
Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!
Gültekin Onan
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Hasan Basri Çantay
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
İbni Kesir
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
Şaban Piriş
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
Ahmed Hulusi
Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Erhan Aktaş
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Progressive Muslims
And the sun and moon are joined together.
Sam Gerrans
And sun and moon are joined,
Aisha Bewley
and the sun and moon are fused together,
Rashad Khalifa
And the sun and the moon crash into one another.
Edip-Layth
The sun and moon are joined together.
Monoteist Meali
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Bayraktar Bayraklı
- İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Mehmet Okuyan
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
Edip Yüksel
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Süleymaniye Vakfı
ve Güneş ile Ay biraraya getirildiği zaman[1].
Ali Rıza Safa
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde.
Mustafa İslamoğlu
çünkü güneş ve ay birleştirilecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,
Ali Bulaç
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
güneş ve ay toplanır,
Muhammed Esed
ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,
Diyanet İşleri
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Güneş ve Ay toplanır
Süleyman Ateş
Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!
Gültekin Onan
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Hasan Basri Çantay
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
İbni Kesir
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
Şaban Piriş
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
Ahmed Hulusi
Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Erhan Aktaş
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.
Progressive Muslims
And the sun and moon are joined together.
Sam Gerrans
And sun and moon are joined,
Aisha Bewley
and the sun and moon are fused together,
Rashad Khalifa
And the sun and the moon crash into one another.
Edip-Layth
The sun and moon are joined together.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.