Monoteist Meali
O insan,[1] kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Dipnotlar
[1]
Müşrikler.
E yahsebul insanu ellen necmea ıza meh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mehmet Okuyan
İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!
Edip Yüksel
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Süleymaniye Vakfı
İnsan, (un ufak olduktan sonra) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor[1]?
Ali Rıza Safa
İnsan, kemiklerini bir araya asla getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mustafa İslamoğlu
İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Ali Bulaç
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?
Muhammed Esed
İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleri
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Süleyman Ateş
İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Gültekin Onan
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
İbni Kesir
İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?
Şaban Piriş
İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmed Hulusi
İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Erhan Aktaş
O insan,[1] kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Progressive Muslims
Does man think that We will not gather his bones
Sam Gerrans
Does man think that We will not assemble his bones?
Aisha Bewley
Does man imagine We will not reassemble his bones?
Rashad Khalifa
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
Edip-Layth
Does the human being think that We will not gather his bones?
Monoteist Meali
O insan,[1] kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Dipnotlar
[1] Müşrikler.
Bayraktar Bayraklı
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mehmet Okuyan
İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!
Edip Yüksel
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Süleymaniye Vakfı
İnsan, (un ufak olduktan sonra) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor[1]?
Ali Rıza Safa
İnsan, kemiklerini bir araya asla getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mustafa İslamoğlu
İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Ali Bulaç
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?
Muhammed Esed
İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Diyanet İşleri
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?
Süleyman Ateş
İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
Gültekin Onan
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?
İbni Kesir
İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?
Şaban Piriş
İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmed Hulusi
İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?
Erhan Aktaş
O insan,[1] kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Progressive Muslims
Does man think that We will not gather his bones
Sam Gerrans
Does man think that We will not assemble his bones?
Aisha Bewley
Does man imagine We will not reassemble his bones?
Rashad Khalifa
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
Edip-Layth
Does the human being think that We will not gather his bones?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.