Monoteist Meali
Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;[1]
Dipnotlar
[1]
Can boğaza gelip dayandığı zaman. Ölüm anında.
كَلَّآ
إِذَا
بَلَغَتِ
ٱلتَّرَاقِىَ
Kella iza belegatit terakıy.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Mehmet Okuyan
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Edip Yüksel
Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Süleymaniye Vakfı
Hayır hayır! Can (boğaza gelip) köprücük kemiklerine dayanınca:[1]
Ali Rıza Safa
Asla! Boğazına gelip düğümlendiğinde.
Mustafa İslamoğlu
Evet, can boğaza gelip dayandığı zaman
Yaşar Nuri Öztürk
İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,
Ali Bulaç
Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Ne zaman ki, can köprücüklere dayanır
Muhammed Esed
Ne zaman ki, (son nefes, ölen birinin) boğazına gelip düğümlenir,
Diyanet İşleri
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır ne zaman ki o can köprücüklere dayanır
Süleyman Ateş
Hayır, ne zaman ki can, köprücük kemiklerine dayanır,
Gültekin Onan
Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Gözünüzü açın, (can) köprücük kemiğine bir dayandığı zaman,
İbni Kesir
Dikkat edin, köprücük kemiğine bir dayandığı zaman;
Şaban Piriş
Hayır, can çıkma noktasına/köprücük kemiğine gelmiş.
Ahmed Hulusi
Hayır! (Can) köprücük kemiklerine ulaştığında;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Erhan Aktaş
Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;[1]
Progressive Muslims
Alas, when it reaches the throat.
Sam Gerrans
No, indeed! When it reaches the collar-bone,
Aisha Bewley
No indeed! When it reaches the gullet
Rashad Khalifa
Indeed, when (the soul) reaches the throat.
Edip-Layth
Alas, when it reaches the throat.
Monoteist Meali
Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;[1]
Dipnotlar
[1] Can boğaza gelip dayandığı zaman. Ölüm anında.
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Mehmet Okuyan
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
Edip Yüksel
Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Süleymaniye Vakfı
Hayır hayır! Can (boğaza gelip) köprücük kemiklerine dayanınca:[1]
Ali Rıza Safa
Asla! Boğazına gelip düğümlendiğinde.
Mustafa İslamoğlu
Evet, can boğaza gelip dayandığı zaman
Yaşar Nuri Öztürk
İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,
Ali Bulaç
Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Ne zaman ki, can köprücüklere dayanır
Muhammed Esed
Ne zaman ki, (son nefes, ölen birinin) boğazına gelip düğümlenir,
Diyanet İşleri
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır ne zaman ki o can köprücüklere dayanır
Süleyman Ateş
Hayır, ne zaman ki can, köprücük kemiklerine dayanır,
Gültekin Onan
Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Gözünüzü açın, (can) köprücük kemiğine bir dayandığı zaman,
İbni Kesir
Dikkat edin, köprücük kemiğine bir dayandığı zaman;
Şaban Piriş
Hayır, can çıkma noktasına/köprücük kemiğine gelmiş.
Ahmed Hulusi
Hayır! (Can) köprücük kemiklerine ulaştığında;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Erhan Aktaş
Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;[1]
Progressive Muslims
Alas, when it reaches the throat.
Sam Gerrans
No, indeed! When it reaches the collar-bone,
Aisha Bewley
No indeed! When it reaches the gullet
Rashad Khalifa
Indeed, when (the soul) reaches the throat.
Edip-Layth
Alas, when it reaches the throat.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.