Monoteist Meali
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Tezunnu en yuf'ale biha fakıreh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Mehmet Okuyan
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
Edip Yüksel
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine, bellerini kıracak bir şey yapılacağını anlarlar[1].
Ali Rıza Safa
Belini kıracak bir şey yapılacağını anlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
Ali Bulaç
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Muhammed Esed
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Diyanet İşleri
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Süleyman Ateş
Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar.
Gültekin Onan
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hasan Basri Çantay
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak.
İbni Kesir
Belkemiğinin kırılacağını anlar.
Şaban Piriş
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Ahmed Hulusi
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Erhan Aktaş
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Progressive Muslims
Thinking that a punishment is coming to them.
Sam Gerrans
Thinking that a crushing calamity is upon them.)
Aisha Bewley
realising that a back-breaking blow has fallen.
Rashad Khalifa
Expecting the worst.
Edip-Layth
Thinking that a punishment is coming to them.
Monoteist Meali
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Bayraktar Bayraklı
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Mehmet Okuyan
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
Edip Yüksel
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine, bellerini kıracak bir şey yapılacağını anlarlar[1].
Ali Rıza Safa
Belini kıracak bir şey yapılacağını anlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
Ali Bulaç
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Muhammed Esed
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Diyanet İşleri
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Süleyman Ateş
Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar.
Gültekin Onan
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hasan Basri Çantay
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak.
İbni Kesir
Belkemiğinin kırılacağını anlar.
Şaban Piriş
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Ahmed Hulusi
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Erhan Aktaş
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.
Progressive Muslims
Thinking that a punishment is coming to them.
Sam Gerrans
Thinking that a crushing calamity is upon them.)
Aisha Bewley
realising that a back-breaking blow has fallen.
Rashad Khalifa
Expecting the worst.
Edip-Layth
Thinking that a punishment is coming to them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.