75. Kıyâmet suresi, 21. ayet

Ve tezerunel ahıreh.
Monoteist Meali
"Ahireti de umursamıyordunuz."
# Kelime Anlam Kök
1 ve tezerune ve bırakıyorsunuz وذر
2 l-ahirate ahireti اخر
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Ahireti bırakıyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Ahireti ise bırakıyorsunuz[1].
Ali Rıza Safa
Ve sonsuz yaşamı bırakıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
Ali Bulaç
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahireti bırakıyorsunuz!
Muhammed Esed
ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Diyanet İşleri
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ahıreti bırakıyorsunuz
Süleyman Ateş
Ahireti bırakıyorsunuz.
Gültekin Onan
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Ahireti bırakırsınız.
İbni Kesir
Ve ahireti bırakırsınız.
Şaban Piriş
Ahireti bırakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Erhan Aktaş
"Ahireti de umursamıyordunuz."
Progressive Muslims
And neglect the Hereafter.
Sam Gerrans
And leave the Hereafter.
Aisha Bewley
and you disregard the Next World.
Rashad Khalifa
While disregarding the Hereafter.
Edip-Layth
Neglecting the Hereafter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.