75. Kıyâmet suresi, 20. ayet

Kella bel tuhıbbunel acileh.
Monoteist Meali
Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz.
Dipnotlar
[1] Dünya hayatını.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 bel bilakis -
3 tuhibbune siz seviyorsunuz حبب
4 l-aacilete çarçabuk geçeni عجل
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
Edip Yüksel
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Aslında siz bir an önce elinize geçecek olanı /dünyayı seviyorsunuz[1].
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Siz, geçici yaşamı seviyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Ali Bulaç
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Muhammed Esed
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Diyanet İşleri
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır siz pişini seviyorsunuz
Süleyman Ateş
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Gültekin Onan
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyay) i seversiniz.,
İbni Kesir
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
Şaban Piriş
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Erhan Aktaş
Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni[1] seviyordunuz.
Progressive Muslims
Alas, you all like this world.
Sam Gerrans
No, indeed! The truth is, you love this fleeting life
Aisha Bewley
No indeed! But you love this fleeting world
Rashad Khalifa
Indeed, you love this fleeting life.
Edip-Layth
Alas, you all like this world.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.