Monoteist Meali
Sonra, onun beyanı yalnızca Biz'e aittir.[1]
Dipnotlar
[1]
Yaptıklarının ve ihmal ettiklerinin kanıtlarıyla ortaya konması, tek tek açıklanması Bize aittir.
ثُمَّ
إِنَّ
عَلَيْنَا
بَيَانَهُۥ
Summe inne aleyna beyanehu.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | aleyna | bize düşer | - |
| 4 | beyanehu | onu açıklamak | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
Mehmet Okuyan
Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.[1]
Edip Yüksel
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Süleymaniye Vakfı
Zaten onun (Kur'an'ın) açıklanması da bizim işimizdir[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, kuşkusuz, Onun anlamını açıklamak, Bize özgüdür.
Mustafa İslamoğlu
sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Ali Bulaç
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.
Muhammed Esed
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Diyanet İşleri
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bize aiddir yine onun beyanı
Süleyman Ateş
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Gültekin Onan
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize aiddir.
İbni Kesir
Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
Şaban Piriş
Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Erhan Aktaş
Sonra, onun beyanı yalnızca Biz'e aittir.[1]
Progressive Muslims
Then it is for Us to clarify it.
Sam Gerrans
Then upon Us is its clarification.)
Aisha Bewley
Then its explanation is Our concern.
Rashad Khalifa
Then it is we who will explain it.
Edip-Layth
Then it is for Us to clarify it.
Monoteist Meali
Sonra, onun beyanı yalnızca Biz'e aittir.[1]
Dipnotlar
[1] Yaptıklarının ve ihmal ettiklerinin kanıtlarıyla ortaya konması, tek tek açıklanması Bize aittir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | aleyna | bize düşer | - |
| 4 | beyanehu | onu açıklamak | بين |
Bayraktar Bayraklı
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
Mehmet Okuyan
Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.[1]
Edip Yüksel
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Süleymaniye Vakfı
Zaten onun (Kur'an'ın) açıklanması da bizim işimizdir[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, kuşkusuz, Onun anlamını açıklamak, Bize özgüdür.
Mustafa İslamoğlu
sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Ali Bulaç
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.
Muhammed Esed
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Diyanet İşleri
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bize aiddir yine onun beyanı
Süleyman Ateş
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Gültekin Onan
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize aiddir.
İbni Kesir
Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
Şaban Piriş
Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Erhan Aktaş
Sonra, onun beyanı yalnızca Biz'e aittir.[1]
Progressive Muslims
Then it is for Us to clarify it.
Sam Gerrans
Then upon Us is its clarification.)
Aisha Bewley
Then its explanation is Our concern.
Rashad Khalifa
Then it is we who will explain it.
Edip-Layth
Then it is for Us to clarify it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.