Monoteist Meali
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Dipnotlar
[1]
Yaptıklarını ve ihmal ettiklerini bir bir anlattığımızda sen sadece dinle.
Fe iza kara'nahu fettebi'kur'anehu.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Mehmet Okuyan
Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!
Edip Yüksel
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Süleymaniye Vakfı
Onu kur'an /anlam kümesi haline getirdiğimizde onun anlam kümesine uy (ondan çıkan hükme tabi ol)!
Ali Rıza Safa
Öyleyse Onu okuduğumuzda, Onun okunuşunu izle.
Mustafa İslamoğlu
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Ali Bulaç
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
Muhammed Esed
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Diyanet İşleri
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Süleyman Ateş
O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Gültekin Onan
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Hasan Basri Çantay
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
İbni Kesir
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
Şaban Piriş
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Ahmed Hulusi
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tabi ol!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Erhan Aktaş
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Progressive Muslims
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Sam Gerrans
And when We recite it, follow thou the recitation thereof.
Aisha Bewley
So when We recite it, follow its recitation.
Rashad Khalifa
Once we recite it, you shall follow such a Quran.
Edip-Layth
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Monoteist Meali
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Dipnotlar
[1] Yaptıklarını ve ihmal ettiklerini bir bir anlattığımızda sen sadece dinle.
Bayraktar Bayraklı
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Mehmet Okuyan
Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!
Edip Yüksel
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Süleymaniye Vakfı
Onu kur'an /anlam kümesi haline getirdiğimizde onun anlam kümesine uy (ondan çıkan hükme tabi ol)!
Ali Rıza Safa
Öyleyse Onu okuduğumuzda, Onun okunuşunu izle.
Mustafa İslamoğlu
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Ali Bulaç
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
Muhammed Esed
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Diyanet İşleri
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Süleyman Ateş
O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Gültekin Onan
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Hasan Basri Çantay
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
İbni Kesir
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
Şaban Piriş
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Ahmed Hulusi
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tabi ol!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Erhan Aktaş
O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.[1]
Progressive Muslims
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Sam Gerrans
And when We recite it, follow thou the recitation thereof.
Aisha Bewley
So when We recite it, follow its recitation.
Rashad Khalifa
Once we recite it, you shall follow such a Quran.
Edip-Layth
So when We relate it, you shall follow its revelation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.