Monoteist Meali
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Dipnotlar
[1]
Bu ayetin, Nebi'nin Kur'an'ı ezberlemesindeki aceleciliğini uyarı konusu edindiğine dair yapılan çeviriler doğru değildir. Gerek konu bütünlüğüne ve gerek ayetin bağlamına bakıldığında, "amel defterleri" kendilerine verilip, okumaları istenen Müşrikler'in nasıl bir şaşkınlık ve endişe içinde telaşa kapıldıkları ve deyim yerinde ise dillerinin damaklarına yapıştığını ifade etmektedir. Öncesi ve sonrası ayetler dikkate alınarak okunduğunda bunun böyle olduğu açıkça görülmektedir (17:14. ayetin dipnotu).
La tuharrik bihi lisaneke li ta'cele bihi.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Mehmet Okuyan
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma![1]
Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Acele edip onunla (indirilmesi tamamlanmamış ayet kümesi ile) dilini harekete geçirme /hüküm vermeye kalkma[1].
Ali Rıza Safa
Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma.
Mustafa İslamoğlu
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Depretme ona dilini ivedinden onu
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Şaban Piriş
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Ahmed Hulusi
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Erhan Aktaş
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Progressive Muslims
Do not move your tongue with it to make haste.
Sam Gerrans
(Move thou not thy tongue with it to hasten it.
Aisha Bewley
Do not move your tongue trying to hasten it.
Rashad Khalifa
Do not move your tongue to hasten it.
Edip-Layth
Do not move your tongue with it to make haste.
Monoteist Meali
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Dipnotlar
[1] Bu ayetin, Nebi'nin Kur'an'ı ezberlemesindeki aceleciliğini uyarı konusu edindiğine dair yapılan çeviriler doğru değildir. Gerek konu bütünlüğüne ve gerek ayetin bağlamına bakıldığında, "amel defterleri" kendilerine verilip, okumaları istenen Müşrikler'in nasıl bir şaşkınlık ve endişe içinde telaşa kapıldıkları ve deyim yerinde ise dillerinin damaklarına yapıştığını ifade etmektedir. Öncesi ve sonrası ayetler dikkate alınarak okunduğunda bunun böyle olduğu açıkça görülmektedir (17:14. ayetin dipnotu).
Bayraktar Bayraklı
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Mehmet Okuyan
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma![1]
Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Acele edip onunla (indirilmesi tamamlanmamış ayet kümesi ile) dilini harekete geçirme /hüküm vermeye kalkma[1].
Ali Rıza Safa
Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma.
Mustafa İslamoğlu
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Depretme ona dilini ivedinden onu
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Şaban Piriş
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Ahmed Hulusi
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Erhan Aktaş
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1]
Progressive Muslims
Do not move your tongue with it to make haste.
Sam Gerrans
(Move thou not thy tongue with it to hasten it.
Aisha Bewley
Do not move your tongue trying to hasten it.
Rashad Khalifa
Do not move your tongue to hasten it.
Edip-Layth
Do not move your tongue with it to make haste.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.