74. Müddessir suresi, 6. ayet

Ve la temnun testeksir.
Monoteist Meali
Karşılık bekleyerek iyilik yapma.[1]
Dipnotlar
[1] Sen yalnızca görevini yap, sonuç üzerinde beklentiye girme. Davetin kabul görmese de sen kararlılıkla hizmetine devam et.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve -
2 temnun başa kakma منن
3 testeksiru verdiğini çok bularak كثر
Bayraktar Bayraklı
Yaptığını çok göstererek başa kakma!
Mehmet Okuyan
(Yaptığını) çok görerek başa kakma!
Edip Yüksel
İhtiraslı olma.
Süleymaniye Vakfı
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma![1]
Ali Rıza Safa
Daha çoğunu istemek amacıyla iyilik yapma!
Mustafa İslamoğlu
İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)
Yaşar Nuri Öztürk
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!
Ali Bulaç
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma
Muhammed Esed
İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,
Diyanet İşleri
İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem çoksunarak menn etme
Süleyman Ateş
Verdiğini çok bularak başa kakma.
Gültekin Onan
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.
Hasan Basri Çantay
İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.
İbni Kesir
Çok görerek başa kakma.
Şaban Piriş
Yaptığın iyiliği çok görme.
Ahmed Hulusi
Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İhtiraslı olma.
Erhan Aktaş
Karşılık bekleyerek iyilik yapma.[1]
Progressive Muslims
And do not give expecting something in return.
Sam Gerrans
And show thou not favour seeking gain,
Aisha Bewley
Do not give out of a desire for gain.
Rashad Khalifa
Be content with your lot.
Edip-Layth
Do not be greedy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.