Monoteist Meali
Kirlilikten kaçın.[1]
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine olarak "ricz" den kaçın. Üzen, sıkıntıya sokan, rahatsız eden, acı veren, azaba yol açan şeyden kaçın.
Verrucze fehcur.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bütün pisliklerden kaçın!
Mehmet Okuyan
Pislikten uzak dur!
Edip Yüksel
Kötülükten uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı
Bütün pisliklerden uzak dur![1]
Ali Rıza Safa
Pislikten uzaklaş!
Mustafa İslamoğlu
Bütün pisliklerden uzak dur!
Yaşar Nuri Öztürk
Uzaklaştır kendinden pisliği!
Ali Bulaç
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
pislikleri artık uzaklaştır,
Muhammed Esed
Ve bütün pisliklerden kaçın!
Diyanet İşleri
Şirkten uzak dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o pislikleri artık def' eyle
Süleyman Ateş
Pislikten kaçın.
Gültekin Onan
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Hasan Basri Çantay
azab (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.
İbni Kesir
Kötü şeylerden ise sakın.
Şaban Piriş
Pislikten uzak dur.
Ahmed Hulusi
Rücz'den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülükten uzaklaş.
Erhan Aktaş
Kirlilikten kaçın.[1]
Progressive Muslims
And leave all that is vile.
Sam Gerrans
And forsake thou defilement,
Aisha Bewley
Shun all filth.
Rashad Khalifa
Forsake what is wrong.
Edip-Layth
Abandon all that is vile.
Monoteist Meali
Kirlilikten kaçın.[1]
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine olarak "ricz" den kaçın. Üzen, sıkıntıya sokan, rahatsız eden, acı veren, azaba yol açan şeyden kaçın.
Bayraktar Bayraklı
Bütün pisliklerden kaçın!
Mehmet Okuyan
Pislikten uzak dur!
Edip Yüksel
Kötülükten uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı
Bütün pisliklerden uzak dur![1]
Ali Rıza Safa
Pislikten uzaklaş!
Mustafa İslamoğlu
Bütün pisliklerden uzak dur!
Yaşar Nuri Öztürk
Uzaklaştır kendinden pisliği!
Ali Bulaç
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
pislikleri artık uzaklaştır,
Muhammed Esed
Ve bütün pisliklerden kaçın!
Diyanet İşleri
Şirkten uzak dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o pislikleri artık def' eyle
Süleyman Ateş
Pislikten kaçın.
Gültekin Onan
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Hasan Basri Çantay
azab (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.
İbni Kesir
Kötü şeylerden ise sakın.
Şaban Piriş
Pislikten uzak dur.
Ahmed Hulusi
Rücz'den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülükten uzaklaş.
Erhan Aktaş
Kirlilikten kaçın.[1]
Progressive Muslims
And leave all that is vile.
Sam Gerrans
And forsake thou defilement,
Aisha Bewley
Shun all filth.
Rashad Khalifa
Forsake what is wrong.
Edip-Layth
Abandon all that is vile.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.