74. Müddessir suresi, 54. ayet

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
Kella innehu tezkireh.
Monoteist Meali
Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 innehu muhakkak o -
3 tezkiratun bir ikazdır ذكر
Bayraktar Bayraklı
- Asla! Doğrusu Kur'an bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki bu (Kur'an), bir hatırlatmadır.
Edip Yüksel
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Süleymaniye Vakfı
Hayır (bir belgeye ihtiyaç yok)! Çünkü Kur'an, kesinlikle size verilen doğru bilgidir[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.
Mustafa İslamoğlu
Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Ali Bulaç
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.
Muhammed Esed
Aslında bu bir öğüttür;
Diyanet İşleri
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur'an) bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Süleyman Ateş
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'an) bir ikazdır.
Gültekin Onan
Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
İbni Kesir
Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
Şaban Piriş
Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, bu bir öğüttür.
Erhan Aktaş
Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.
Progressive Muslims
No, it is a reminder.
Sam Gerrans
No, indeed! It is a reminder,
Aisha Bewley
No indeed! It is truly a reminder
Rashad Khalifa
Indeed, this is a reminder.
Edip-Layth
No, it is a reminder.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.