74. Müddessir suresi, 51. ayet

Ferret min kasvereh.
Monoteist Meali
Aslandan kaçan.
# Kelime Anlam Kök
1 ferrat ürkmüş فرر
2 min -dan -
3 kasveratin aslan- قصر
Bayraktar Bayraklı
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Mehmet Okuyan
(49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?[1]
Edip Yüksel
Aslandan kaçan...
Süleymaniye Vakfı
aslandan kaçan (eşekler gibi[1]).
Ali Rıza Safa
Arslandan kaçan.
Mustafa İslamoğlu
amansız avcıdan (kaçak eşeklere).
Yaşar Nuri Öztürk
Arslandan ürkmüşlerdir.
Ali Bulaç
Arslandan korkup kaçmışlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
arslandan kaçmaktalar!
Muhammed Esed
aslanlardan ürküp kaçan.
Diyanet İşleri
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arslandan kaçmaktalar
Süleyman Ateş
Aslandan ürkmüş.
Gültekin Onan
Arslandan korkup kaçmışlar.
Hasan Basri Çantay
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
İbni Kesir
Ürkmüş olan, arslandan.
Şaban Piriş
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Ahmed Hulusi
Aslandan ürküp kaçarcasına!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aslandan kaçan...
Erhan Aktaş
Aslandan kaçan.
Progressive Muslims
Running from the lion.
Sam Gerrans
Fleeing from a lion?
Aisha Bewley
fleeing from a lion?
Rashad Khalifa
Who are fleeing from the lion!
Edip-Layth
Running from the lion?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.