Monoteist Meali
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
كَأَنَّهُمْ
حُمُرٌۭ
مُّسْتَنفِرَةٌۭ
Ke ennehum humurun mustenfireth.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Mehmet Okuyan
(49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?[1]
Edip Yüksel
Ürkmüş zebralar gibi,
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ürküp kaçışan eşekler gibidir,
Ali Rıza Safa
Ürkmüş yaban eşekleri gibi.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Ali Bulaç
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Muhammed Esed
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Diyanet İşleri
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Süleyman Ateş
Yaban eşekleri gibi;
Gültekin Onan
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Hasan Basri Çantay
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
İbni Kesir
Ürkek yaban eşekleri gibi;
Şaban Piriş
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Ahmed Hulusi
Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ürkmüş zebralar gibi,
Erhan Aktaş
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Progressive Muslims
They are like fleeing zebras.
Sam Gerrans
As if they were startled donkeys
Aisha Bewley
like panicked donkeys
Rashad Khalifa
Running like zebras.
Edip-Layth
Like fleeing zebras,
Monoteist Meali
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Bayraktar Bayraklı
- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Mehmet Okuyan
(49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?[1]
Edip Yüksel
Ürkmüş zebralar gibi,
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ürküp kaçışan eşekler gibidir,
Ali Rıza Safa
Ürkmüş yaban eşekleri gibi.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Ali Bulaç
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Muhammed Esed
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Diyanet İşleri
(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Süleyman Ateş
Yaban eşekleri gibi;
Gültekin Onan
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Hasan Basri Çantay
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
İbni Kesir
Ürkek yaban eşekleri gibi;
Şaban Piriş
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Ahmed Hulusi
Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ürkmüş zebralar gibi,
Erhan Aktaş
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Progressive Muslims
They are like fleeing zebras.
Sam Gerrans
As if they were startled donkeys
Aisha Bewley
like panicked donkeys
Rashad Khalifa
Running like zebras.
Edip-Layth
Like fleeing zebras,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.