Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.[1]
Edip Yüksel
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir fayda vermeyecek[1].
Ali Rıza Safa
Artık, ara bulucuların aracılık yapması onlara yarar sağlamaz.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
Ali Bulaç
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Muhammed Esed
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Diyanet İşleri
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat faide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Süleyman Ateş
Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.
Gültekin Onan
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara faide vermeyecek.
İbni Kesir
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
Şaban Piriş
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ahmed Hulusi
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş
Artık şefaatçilerin[1] şefaati[2] onlara yarar sağlamaz.
Progressive Muslims
So no intercession of intercessors can help them.
Sam Gerrans
Then no benefit to them is the intercession of intercessors.
Aisha Bewley
The intercession of the interceders will not help them.
Rashad Khalifa
The intercession of the intercessors will never help them.
Edip-Layth
Thus, no intercession of intercessors could help them.
Bayraktar Bayraklı
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.[1]
Edip Yüksel
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir fayda vermeyecek[1].
Ali Rıza Safa
Artık, ara bulucuların aracılık yapması onlara yarar sağlamaz.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
Ali Bulaç
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Muhammed Esed
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Diyanet İşleri
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat faide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Süleyman Ateş
Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.
Gültekin Onan
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara faide vermeyecek.
İbni Kesir
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
Şaban Piriş
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ahmed Hulusi
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Erhan Aktaş
Artık şefaatçilerin[1] şefaati[2] onlara yarar sağlamaz.
Progressive Muslims
So no intercession of intercessors can help them.
Sam Gerrans
Then no benefit to them is the intercession of intercessors.
Aisha Bewley
The intercession of the interceders will not help them.
Rashad Khalifa
The intercession of the intercessors will never help them.
Edip-Layth
Thus, no intercession of intercessors could help them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.