Monoteist Meali
"Musallin[1]" den olmadık." dediler.
Dipnotlar
[1]
Musallin olanların kim oldukları devam eden ayetlerde bildirilmektedir. Çoğunlukla çevirilerde; "musallin" kelimesine, "namaz kılanlar" olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi "Namaz kılanlar hariç" şeklinde yapılmaktadır. Oysaki bu ayetteki musallin kelimesi; şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak; yardımlaşmayı, dayanışmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak, Allah'ın davasını yüceltmek için bütün gücünü seferber etmek anlamındadır.
Kalu lem neku minel musallin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Mehmet Okuyan
(Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.[1]
Edip Yüksel
Diyecekler ki, "salat etmezdik"[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle derler: "Biz, kulluk görevlerini yapanlardan[1] değildik.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!"
Mustafa İslamoğlu
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Ali Bulaç
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) derler: "Biz namaz kılanlardan değildik,
Muhammed Esed
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Diyanet İşleri
Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Süleyman Ateş
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Gültekin Onan
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".
İbni Kesir
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
Şaban Piriş
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Erhan Aktaş
"Musallin[1]" den olmadık." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We were not of those who reached out. "
Sam Gerrans
They will say: “We were not among the performers of duty,
Aisha Bewley
They will say, ‘We were not among those who did salat
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Edip-Layth
They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."
Monoteist Meali
"Musallin[1]" den olmadık." dediler.
Dipnotlar
[1] Musallin olanların kim oldukları devam eden ayetlerde bildirilmektedir. Çoğunlukla çevirilerde; "musallin" kelimesine, "namaz kılanlar" olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi "Namaz kılanlar hariç" şeklinde yapılmaktadır. Oysaki bu ayetteki musallin kelimesi; şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak; yardımlaşmayı, dayanışmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak, Allah'ın davasını yüceltmek için bütün gücünü seferber etmek anlamındadır.
Bayraktar Bayraklı
- Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Mehmet Okuyan
(Onlar da) şöyle diyecekler: "Biz salât (ibadet) edenlerden değildik.[1]
Edip Yüksel
Diyecekler ki, "salat etmezdik"[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle derler: "Biz, kulluk görevlerini yapanlardan[1] değildik.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Destek olanlardan değildik!"
Mustafa İslamoğlu
Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Ali Bulaç
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) derler: "Biz namaz kılanlardan değildik,
Muhammed Esed
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Diyanet İşleri
Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Süleyman Ateş
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Gültekin Onan
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Günahkarlar) dediler (derler): "Biz namaz kılanlardan değildik".
İbni Kesir
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
Şaban Piriş
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Musallin'den (bilfiil salatı yaşayanlardan) değildik!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Erhan Aktaş
"Musallin[1]" den olmadık." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We were not of those who reached out. "
Sam Gerrans
They will say: “We were not among the performers of duty,
Aisha Bewley
They will say, ‘We were not among those who did salat
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Edip-Layth
They said, "We were not of those who maintained communal support (or observed contact prayer)."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.