Monoteist Meali
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Dipnotlar
[1]
İman etmeyi veya küfrü seçenler için.
Li men şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Mehmet Okuyan
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Edip Yüksel
İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.
Süleymaniye Vakfı
İçinizden önde gitmeyi veya geri kalmayı tercih edenler[1] için (bir uyarı)[2].
Ali Rıza Safa
Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.
Mustafa İslamoğlu
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Ali Bulaç
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Muhammed Esed
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Süleyman Ateş
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Gültekin Onan
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hasan Basri Çantay
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Şaban Piriş
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Ahmed Hulusi
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Erhan Aktaş
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Progressive Muslims
For any among you who wishes to advance or regress.
Sam Gerrans
To him who wills among you to advance or to tarry.)
Aisha Bewley
for any of you who want to go forward or hang back.
Rashad Khalifa
For those among you who wish to advance, or regress.
Edip-Layth
For any among you who wishes to progress or regress.
Monoteist Meali
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Dipnotlar
[1] İman etmeyi veya küfrü seçenler için.
Bayraktar Bayraklı
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Mehmet Okuyan
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
Edip Yüksel
İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.
Süleymaniye Vakfı
İçinizden önde gitmeyi veya geri kalmayı tercih edenler[1] için (bir uyarı)[2].
Ali Rıza Safa
Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.
Mustafa İslamoğlu
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Ali Bulaç
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Muhammed Esed
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Süleyman Ateş
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Gültekin Onan
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hasan Basri Çantay
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Şaban Piriş
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Ahmed Hulusi
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Erhan Aktaş
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.[1]
Progressive Muslims
For any among you who wishes to advance or regress.
Sam Gerrans
To him who wills among you to advance or to tarry.)
Aisha Bewley
for any of you who want to go forward or hang back.
Rashad Khalifa
For those among you who wish to advance, or regress.
Edip-Layth
For any among you who wishes to progress or regress.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.