Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz o Sekar, büyük felaketlerden biridir.
Mehmet Okuyan
O (cehennem), büyük (ceza)ların birisidir.
Edip Yüksel
Bu büyüklerden birisidir.
Süleymaniye Vakfı
O ateş, kesinlikle büyük azaplardan biridir[1];
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, gerçekten büyüklerden birisidir.[549]
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o (cehennem ateşi, musibetlerin) en eşsizidir;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.
Ali Bulaç
Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sekar muhakkak büyüklerin (belaların) biridir,
Muhammed Esed
Şüphe yok ki bu (cehennem ateşi) gerçekten büyük (bir uyarı)dır
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
her halde büyüklerin biridir o Sekar
Süleyman Ateş
Ki o (Sekar), büyük (bela)lardan biridir.
Gültekin Onan
Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Hasan Basri Çantay
hakıykaten (o cehennem) büyük büyük (bela) lardan biridir,
İbni Kesir
Muhakkak ki o, büyüklerden biridir.
Şaban Piriş
Ki o, büyük bir şeydir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o, elbette en büyüklerden biridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu büyüklerden birisidir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o en büyüklerden biridir.
Progressive Muslims
It is one of the great ones.
Sam Gerrans
(It is one of the greatest
Aisha Bewley
it truly is one of the greatest of all things,
Rashad Khalifa
This is one of the great miracles.
Edip-Layth
It is one of the great ones.
Monoteist Meali
Kuşkusuz o en büyüklerden biridir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz o Sekar, büyük felaketlerden biridir.
Mehmet Okuyan
O (cehennem), büyük (ceza)ların birisidir.
Edip Yüksel
Bu büyüklerden birisidir.
Süleymaniye Vakfı
O ateş, kesinlikle büyük azaplardan biridir[1];
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, gerçekten büyüklerden birisidir.[549]
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o (cehennem ateşi, musibetlerin) en eşsizidir;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.
Ali Bulaç
Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sekar muhakkak büyüklerin (belaların) biridir,
Muhammed Esed
Şüphe yok ki bu (cehennem ateşi) gerçekten büyük (bir uyarı)dır
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
her halde büyüklerin biridir o Sekar
Süleyman Ateş
Ki o (Sekar), büyük (bela)lardan biridir.
Gültekin Onan
Gerçekten o, büyük (musibet)lerden biridir.
Hasan Basri Çantay
hakıykaten (o cehennem) büyük büyük (bela) lardan biridir,
İbni Kesir
Muhakkak ki o, büyüklerden biridir.
Şaban Piriş
Ki o, büyük bir şeydir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o, elbette en büyüklerden biridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu büyüklerden birisidir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o en büyüklerden biridir.
Progressive Muslims
It is one of the great ones.
Sam Gerrans
(It is one of the greatest
Aisha Bewley
it truly is one of the greatest of all things,
Rashad Khalifa
This is one of the great miracles.
Edip-Layth
It is one of the great ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.