Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.
Edip Yüksel
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Ali Rıza Safa
Aslında, düşündü; ölçtü biçti.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;
Yaşar Nuri Öztürk
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.
Ali Bulaç
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Muhammed Esed
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Diyanet İşleri
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Süleyman Ateş
Zira o düşündü, ölçtü, biçti.
Gültekin Onan
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre guya bir) ölçü koydu.
İbni Kesir
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
Şaban Piriş
Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Erhan Aktaş
Düşündü ve karar verdi.
Progressive Muslims
He thought and he analyzed.
Sam Gerrans
He considered and determined,
Aisha Bewley
He reflected and considered.
Rashad Khalifa
For he reflected, then decided.
Edip-Layth
He thought and he analyzed.
Monoteist Meali
Düşündü ve karar verdi.
Bayraktar Bayraklı
- Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.
Edip Yüksel
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Ali Rıza Safa
Aslında, düşündü; ölçtü biçti.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;
Yaşar Nuri Öztürk
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.
Ali Bulaç
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Muhammed Esed
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Diyanet İşleri
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Süleyman Ateş
Zira o düşündü, ölçtü, biçti.
Gültekin Onan
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre guya bir) ölçü koydu.
İbni Kesir
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
Şaban Piriş
Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Erhan Aktaş
Düşündü ve karar verdi.
Progressive Muslims
He thought and he analyzed.
Sam Gerrans
He considered and determined,
Aisha Bewley
He reflected and considered.
Rashad Khalifa
For he reflected, then decided.
Edip-Layth
He thought and he analyzed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.