Monoteist Meali
Hayır, asla! O Biz'im ayetlerimize karşı inat etti.
Kella, innehu kane li ayatina anida.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Süleymaniye Vakfı
Asla (bu beklentisi gerçekleşmeyecek)! Çünkü o, ayetlerimize karşı inatçılık etmektedir[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Mustafa İslamoğlu
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Erhan Aktaş
Hayır, asla! O Biz'im ayetlerimize karşı inat etti.
Progressive Muslims
No. He was stubborn to Our revelations.
Sam Gerrans
No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.
Aisha Bewley
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Rashad Khalifa
He stubbornly refused to accept these proofs.
Edip-Layth
No. He was stubborn to Our signs.
Monoteist Meali
Hayır, asla! O Biz'im ayetlerimize karşı inat etti.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Süleymaniye Vakfı
Asla (bu beklentisi gerçekleşmeyecek)! Çünkü o, ayetlerimize karşı inatçılık etmektedir[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
Mustafa İslamoğlu
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Erhan Aktaş
Hayır, asla! O Biz'im ayetlerimize karşı inat etti.
Progressive Muslims
No. He was stubborn to Our revelations.
Sam Gerrans
No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.
Aisha Bewley
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Rashad Khalifa
He stubbornly refused to accept these proofs.
Edip-Layth
No. He was stubborn to Our signs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.