Monoteist Meali
Ona, geniş imkanlar sağladım.
وَمَهَّدتُّ
لَهُۥ
تَمْهِيدًۭا
Ve mehhedtu lehu temhida.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Mehmet Okuyan
Her şeyi önüne serdim.
Edip Yüksel
Ona nimetler yağdırdım.
Süleymaniye Vakfı
Her türlü imkanı önüne serdim[1].
Ali Rıza Safa
Ve geniş olanaklar verdim.
Mustafa İslamoğlu
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;
Yaşar Nuri Öztürk
Alabildiğine imkanlar döşedim onun için.
Ali Bulaç
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Muhammed Esed
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Diyanet İşleri
Kendisine alabildiğine imkanlar sağladım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Süleyman Ateş
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Gültekin Onan
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
İbni Kesir
Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
Şaban Piriş
Ona verdikçe verdim.
Ahmed Hulusi
Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona nimetler yağdırdım.
Erhan Aktaş
Ona, geniş imkanlar sağladım.
Progressive Muslims
And I made everything comfortable for him.
Sam Gerrans
And spread before him ease.
Aisha Bewley
and whose way I have smoothed.
Rashad Khalifa
I made everything easy for him.
Edip-Layth
I made everything comfortable for him.
Monoteist Meali
Ona, geniş imkanlar sağladım.
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Mehmet Okuyan
Her şeyi önüne serdim.
Edip Yüksel
Ona nimetler yağdırdım.
Süleymaniye Vakfı
Her türlü imkanı önüne serdim[1].
Ali Rıza Safa
Ve geniş olanaklar verdim.
Mustafa İslamoğlu
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;
Yaşar Nuri Öztürk
Alabildiğine imkanlar döşedim onun için.
Ali Bulaç
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Muhammed Esed
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Diyanet İşleri
Kendisine alabildiğine imkanlar sağladım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Süleyman Ateş
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Gültekin Onan
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
İbni Kesir
Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
Şaban Piriş
Ona verdikçe verdim.
Ahmed Hulusi
Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona nimetler yağdırdım.
Erhan Aktaş
Ona, geniş imkanlar sağladım.
Progressive Muslims
And I made everything comfortable for him.
Sam Gerrans
And spread before him ease.
Aisha Bewley
and whose way I have smoothed.
Rashad Khalifa
I made everything easy for him.
Edip-Layth
I made everything comfortable for him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.