74. Müddessir suresi, 12. ayet

Ve ce'altu lehu malen memduda.
Monoteist Meali
Ona hesapsız mal verdim;
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealtu ve verdim جعل
2 lehu ona -
3 malen mal مول
4 memduden uzun boylu مدد
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Mehmet Okuyan
Ona çok mal verdim.
Edip Yüksel
Ona hem zenginlik verdim,
Süleymaniye Vakfı
Ona bol bol mal mülk verdim,[1]
Ali Rıza Safa
Ona varlık verdim.
Mustafa İslamoğlu
Ki, geniş maddi imkanlar vermiştim ona!
Yaşar Nuri Öztürk
Hesapsız bir mal verdim ona.
Ali Bulaç
Ki Ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet) verdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendisine uzun boylu servet verdim,
Muhammed Esed
kendisine geniş imkanlar verdiğim,
Diyanet İşleri
(12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem uzun boylu mal verdim
Süleyman Ateş
Ona uzun boylu mal verdim.
Gültekin Onan
Ki ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet) verdim.
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
İbni Kesir
Kendisine bol bol mal verdiğimi,
Şaban Piriş
Ona pek çok mal verdim.
Ahmed Hulusi
Kendisine zenginlik oluşturduğumu;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona hem zenginlik verdim,
Erhan Aktaş
Ona hesapsız mal verdim;
Progressive Muslims
And I gave him abundant wealth.
Sam Gerrans
And appointed for him wealth extended,
Aisha Bewley
him to whom I have given great wealth
Rashad Khalifa
I provided him with lots of money.
Edip-Layth
I gave him abundant wealth.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.