Monoteist Meali
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Es semau munfatırun bih, kane va'duhu mef'ula.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
Mehmet Okuyan
Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah'ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Edip Yüksel
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Süleymaniye Vakfı
O gün gök yarılmış[1], Allah'ın verdiği söz yerine gelmiş olur[2].
Ali Rıza Safa
Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
Ali Bulaç
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
Muhammed Esed
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Diyanet İşleri
O günle gök (bile) yarılır, Allah'ın va'di gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Süleyman Ateş
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Gültekin Onan
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Hasan Basri Çantay
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
İbni Kesir
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
Şaban Piriş
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Ahmed Hulusi
Sema onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Erhan Aktaş
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
The heaven will crack with it. His promise is always delivered.
Sam Gerrans
The sky will break apart therein; His promise will be fulfilled.
Aisha Bewley
by which heaven will be split apart? His promise will be fulfilled.
Rashad Khalifa
The heaven will shatter therefrom. His promise is true.
Edip-Layth
The heavens will shatter with it. His promise is always delivered.
Monoteist Meali
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Bayraktar Bayraklı
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
Mehmet Okuyan
Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah'ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Edip Yüksel
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Süleymaniye Vakfı
O gün gök yarılmış[1], Allah'ın verdiği söz yerine gelmiş olur[2].
Ali Rıza Safa
Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
Ali Bulaç
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
Muhammed Esed
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Diyanet İşleri
O günle gök (bile) yarılır, Allah'ın va'di gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Süleyman Ateş
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Gültekin Onan
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Hasan Basri Çantay
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
İbni Kesir
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
Şaban Piriş
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Ahmed Hulusi
Sema onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Erhan Aktaş
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
The heaven will crack with it. His promise is always delivered.
Sam Gerrans
The sky will break apart therein; His promise will be fulfilled.
Aisha Bewley
by which heaven will be split apart? His promise will be fulfilled.
Rashad Khalifa
The heaven will shatter therefrom. His promise is true.
Edip-Layth
The heavens will shatter with it. His promise is always delivered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.