Monoteist Meali
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.
İnne hazihi tezkirah, fe men şaettehaze ila rabbihi sebila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (Kur'an), (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, size verilen doğru bilgilerdir. Yapılması gerekeni yapan[1], Rabbinin gösterdiği bir yola girer[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
Muhammed Esed
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Diyanet İşleri
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (korkutucu ayetler) hakıyki birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
Şaban Piriş
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Erhan Aktaş
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.
Progressive Muslims
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Sam Gerrans
This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)
Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Rashad Khalifa
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
Edip-Layth
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Monoteist Meali
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (Kur'an), (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, size verilen doğru bilgilerdir. Yapılması gerekeni yapan[1], Rabbinin gösterdiği bir yola girer[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
Muhammed Esed
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Diyanet İşleri
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (korkutucu ayetler) hakıyki birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
Şaban Piriş
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Erhan Aktaş
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb'ine götüren bir yol edinir.
Progressive Muslims
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Sam Gerrans
This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)
Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Rashad Khalifa
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
Edip-Layth
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.