73. Müzzemmil suresi, 16. ayet

Fe asa fir'avnur resule fe ehaznahu ahzen vebila.
Monoteist Meali
Firavun Resul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.
# Kelime Anlam Kök
1 feasa karşı geldi عصي
2 fir'avnu Fir'avn -
3 r-rasule elçiye رسل
4 feehaznahu biz de onu yakaladık اخذ
5 ehzen bir yakalayışla اخذ
6 vebilen ağır وبل
Bayraktar Bayraklı
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
Mehmet Okuyan
Firavun, o Elçi'ye isyan etmişti. Biz de onu kahredici bir şekilde kıskıvrak yakalamıştık.
Edip Yüksel
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Süleymaniye Vakfı
Ama Firavun o resule karşı geldi, biz de onu kötü bir şekilde yakaladık[1].
Ali Rıza Safa
Fakat Firavun, elçiye karşı geldi. Bunun üzerine, korkunç bir yakalayışla onu yakaladık.
Mustafa İslamoğlu
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Ali Bulaç
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!
Muhammed Esed
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Diyanet İşleri
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehim bir tutuşla tuttuk alıverdik
Süleyman Ateş
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Gültekin Onan
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay
Fir'avn, o peygambere ısyanetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
İbni Kesir
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Şaban Piriş
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Ahmed Hulusi
Firavun o Rasule asi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Erhan Aktaş
Firavun Resul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.
Progressive Muslims
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Sam Gerrans
But Pharaoh opposed the Messenger, so We seized him with a calamitous grip.
Aisha Bewley
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity.
Rashad Khalifa
Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
Edip-Layth
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.