72. Cin suresi, 8. ayet

Ve enna le mesnes semae fe vecednaha muliet haresen şediden ve şuhuba.
Monoteist Meali
"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."
# Kelime Anlam Kök
1 ve enna ve elbette biz -
2 lemesna dokunduk لمس
3 s-semae göğe سمو
4 fevecednaha ve onu bulduk وجد
5 muliet doldurulmuş ملا
6 harasen bekçilerle حرس
7 şediden kuvvetli شدد
8 ve şuhuben ve ışınlarla شهب
Bayraktar Bayraklı
"Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk."
Mehmet Okuyan
Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk.
Edip Yüksel
"Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."
Süleymaniye Vakfı
(Cinler şunları da dediler:) "Biz göğe (onun kapılarına) dokunduk; ama orayı güçlü koruyucularla ve ışınlarla dolu bulduk[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"[542]
Mustafa İslamoğlu
(Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk;
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
Ali Bulaç
"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz o göğü yokladık da onu kuvvetli muhafızlar ve atılmaya hazır ateşin aleviyle doldurulmuş bulduk.
Muhammed Esed
Ve (zaman oldu) biz göğe uzandık ama onu güçlü muhafızlar ve alevlerle dolu bulduk,
Diyanet İşleri
"Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş
Süleyman Ateş
Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.
Gültekin Onan
"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Hasan Basri Çantay
(Cin devamla:) "Biz ciddi bir suretde göğe erişmek istedik. Fakat onu sert bekçilerle ve (yakıcı) şihablarla doldurulmuş bulduk".
İbni Kesir
Doğrusu biz; göğü yokladık da, onu sert bekçiler ve alevlerle doldurulmuş bulduk.
Şaban Piriş
-Biz, göğü yokladık ve onu şiddetli bir koruma ve alevle dolu bulduk.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten biz semaya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk.'
Erhan Aktaş
"Gerçekten de biz göğe erişmek istedik, fakat onun zorlu bekçiler ve ışınlarla doldurulmuş olduğunu gördük."
Progressive Muslims
"And we touched the heaven, but found it full of powerful guards and projectiles. "
Sam Gerrans
“And that: ‘We touched the heaven, but found it filled with strong guards and flames.’
Aisha Bewley
We tried, as usual, to travel to heaven in search of news but found it filled with fierce guards and meteors.
Rashad Khalifa
" 'We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.
Edip-Layth
"We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.