72. Cin suresi, 7. ayet

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb'asallahu ehada.
Monoteist Meali
Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ennehum ve onlar da -
2 zennu sanmışlardı ظنن
3 kema gibi -
4 zenentum sizin sandığınız ظنن
5 en -
6 len asla -
7 yeb'ase diriltmeyeceğini بعث
8 llahu Allah'ın -
9 ehaden hiç kimseyi احد
Bayraktar Bayraklı
Cinler sizin sandığınız gibi Allah'ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
Mehmet Okuyan
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
Edip Yüksel
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."
Süleymaniye Vakfı
(De ki "Bana şu da vahyedildi: Ey müşrikler!) Sizin zannettiğiniz gibi, bazı cinler de Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini zannediyorlar[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı!"[541]
Mustafa İslamoğlu
Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
Ali Bulaç
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek.
Muhammed Esed
O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.
Diyanet İşleri
"Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebeda hiçbir kimseyi ba's etmiyecek.
Süleyman Ateş
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Gültekin Onan
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı'nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
Hasan Basri Çantay
"Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat'iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar".
İbni Kesir
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
Şaban Piriş
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah'ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allah'ın hiçbir kimseyi asla ba's etmeyeceğini, zannetmişler!" (Bu ayet cinlerin de yaşadıkları beden boyutu itibarıyla 'Ölüm - kıyamet' aşaması sonrasına insanlar gibi vakıf olmadıklarını göstermektedir. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı.'
Erhan Aktaş
Gerçekten de onlar sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Progressive Muslims
"And they thought as you thought, that God would not send anyone. "
Sam Gerrans
“And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’
Aisha Bewley
They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.
Rashad Khalifa
" 'They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
Edip-Layth
"They thought as you thought, that God would not send anyone."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.