Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
Süleymaniye Vakfı
Nuh dedi ki: "Rabbim! Ben halkımı gece gündüz davet ettim[1].
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Toplumuma gece-gündüz çağrıda bulundum!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey Rabbim, ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Muhammed Esed
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim
Süleyman Ateş
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Ben, halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I have called on my people night and day. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: I have called my people night and day,
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have called my people night and day
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I have invited my people night and day.
Edip-Layth
He said, "My Lord, I have called on my people night and day."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Ben, halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
Süleymaniye Vakfı
Nuh dedi ki: "Rabbim! Ben halkımı gece gündüz davet ettim[1].
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Toplumuma gece-gündüz çağrıda bulundum!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey Rabbim, ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Muhammed Esed
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim
Süleyman Ateş
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Ben, halkıma gece gündüz çağrıda bulundum." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I have called on my people night and day. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: I have called my people night and day,
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have called my people night and day
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I have invited my people night and day.
Edip-Layth
He said, "My Lord, I have called on my people night and day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.