Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).
Edip Yüksel
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."
Süleymaniye Vakfı
Eğer bırakırsan senin kullarını saptırırlar. Bunlar sadece kafirlikte direnen günahkar nesiller meydana getirirler[1].
Ali Rıza Safa
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"
Mustafa İslamoğlu
Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Ali Bulaç
"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
Muhammed Esed
çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Diyanet İşleri
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Süleyman Ateş
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."
Gültekin Onan
"Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".
İbni Kesir
Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.
Şaban Piriş
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.
Ahmed Hulusi
"Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'
Erhan Aktaş
"Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve Kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."
Progressive Muslims
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. "
Sam Gerrans
“If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.
Aisha Bewley
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
Rashad Khalifa
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
Edip-Layth
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
Bayraktar Bayraklı
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).
Edip Yüksel
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."
Süleymaniye Vakfı
Eğer bırakırsan senin kullarını saptırırlar. Bunlar sadece kafirlikte direnen günahkar nesiller meydana getirirler[1].
Ali Rıza Safa
"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"
Mustafa İslamoğlu
Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Ali Bulaç
"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.
Muhammed Esed
çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.
Diyanet İşleri
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.
Süleyman Ateş
"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."
Gültekin Onan
"Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".
İbni Kesir
Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.
Şaban Piriş
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.
Ahmed Hulusi
"Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'
Erhan Aktaş
"Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve Kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."
Progressive Muslims
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. "
Sam Gerrans
“If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.
Aisha Bewley
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
Rashad Khalifa
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
Edip-Layth
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.