Monoteist Meali
"Rabb'im! Beni, annemi, babamı ve Mü'min olarak evime girenleri ve Mü'min erkekleri ve Mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."
رَّبِّ
ٱغْفِرْ
لِى
وَلِوَٰلِدَىَّ
وَلِمَن
دَخَلَ
بَيْتِىَ
مُؤْمِنًۭا
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
وَلَا
تَزِدِ
ٱلظَّـٰلِمِينَ
إِلَّا
تَبَارًۢا
Rabbigfirli ve li valideyye ve li men dehale beytiye mu'minen ve lil mu'minine vel mu'minat ve la tezidiz zalimine illa tebara.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 2 | gfir | bağışla | غفر |
| 3 | li | beni | - |
| 4 | velivalideyye | ve babamı-anamı | ولد |
| 5 | velimen | ve kimseyi | - |
| 6 | dehale | giren | دخل |
| 7 | beytiye | evime | بيت |
| 8 | mu'minen | inanarak | امن |
| 9 | velilmu'minine | ve inanan erkekleri | امن |
| 10 | velmu'minati | ve inanan kadınları | امن |
| 11 | ve la | ve | - |
| 12 | tezidi | artırma | زيد |
| 13 | z-zalimine | zalimlerin | ظلم |
| 14 | illa | dışında bir şeyi | - |
| 15 | tebaran | helaki | تبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim! Beni, anne babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla. Bu zalimlerin de helaklerinden başka bir şeyini arttırma!"
Mehmet Okuyan
Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla! Zalimlerin de ancak helakini artır!"
Edip Yüksel
"Efendim, beni, anamı babamı, gerçeği onaylayan olarak evime girenleri, gerçeği onaylayan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime mümin olarak girenleri, bütün mümin erkekleri ve mümin kadınları bağışla[1]! Yanlışa dalanların da sadece yıkımlarını artır[2]!"
Ali Rıza Safa
"Efendim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime girenleri, inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla. Haksızlık yapanların yıkımlarından başka bir şeyini artırma!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbim! Beni, ana-babamı ve evime mü'min olarak giren herkesi, dahası tüm mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla! Zalimlerinse sadece tükenişini artır!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perişanlığını artır!"
Ali Bulaç
"Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!"
Muhammed Esed
Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat!"
Diyanet İşleri
"Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlerin de ancak helakini arttır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab! Mağfiret buyur bana, ve babama anama, mü'min olarak evime girene ve bütün mü'minin ve mü'minata, zalimleri ise artırma ancak helakça artır
Süleyman Ateş
Rabbim beni, babamı, anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de sadece helakini artır (onların köklerini kurut)!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma!"
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü'minleri ve kadın mü'minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey'ini de artırma".
İbni Kesir
Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.
Şaban Piriş
Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et!
Ahmed Hulusi
"Rabbim. . . Beni, ana-babamı, imanlı olarak evime gireni, imanlı erkekleri ve imanlı kadınları mağfiret et! O zalimlerin, helakından başka bir şeylerini artırma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Beni, annemi, babamı ve Mü'min olarak evime girenleri ve Mü'min erkekleri ve Mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."
Progressive Muslims
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction. "
Sam Gerrans
“My Lord: forgive Thou me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men, and the believing women. And increase Thou not the wrongdoers save in ruin!”
Aisha Bewley
My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!’
Rashad Khalifa
"My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."
Edip-Layth
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Beni, annemi, babamı ve Mü'min olarak evime girenleri ve Mü'min erkekleri ve Mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 2 | gfir | bağışla | غفر |
| 3 | li | beni | - |
| 4 | velivalideyye | ve babamı-anamı | ولد |
| 5 | velimen | ve kimseyi | - |
| 6 | dehale | giren | دخل |
| 7 | beytiye | evime | بيت |
| 8 | mu'minen | inanarak | امن |
| 9 | velilmu'minine | ve inanan erkekleri | امن |
| 10 | velmu'minati | ve inanan kadınları | امن |
| 11 | ve la | ve | - |
| 12 | tezidi | artırma | زيد |
| 13 | z-zalimine | zalimlerin | ظلم |
| 14 | illa | dışında bir şeyi | - |
| 15 | tebaran | helaki | تبر |
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim! Beni, anne babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla. Bu zalimlerin de helaklerinden başka bir şeyini arttırma!"
Mehmet Okuyan
Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla! Zalimlerin de ancak helakini artır!"
Edip Yüksel
"Efendim, beni, anamı babamı, gerçeği onaylayan olarak evime girenleri, gerçeği onaylayan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime mümin olarak girenleri, bütün mümin erkekleri ve mümin kadınları bağışla[1]! Yanlışa dalanların da sadece yıkımlarını artır[2]!"
Ali Rıza Safa
"Efendim! Beni, anne-babamı, inanmış olarak evime girenleri, inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla. Haksızlık yapanların yıkımlarından başka bir şeyini artırma!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbim! Beni, ana-babamı ve evime mü'min olarak giren herkesi, dahası tüm mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla! Zalimlerinse sadece tükenişini artır!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim! Beni, anne babamı, inanmış olarak evime gireni, tüm inanmış erkekleri ve inanmış kadınları affet! Zalimlerin de sadece helak ve perişanlığını artır!"
Ali Bulaç
"Rabbim, beni, annemi, babamı, mü'min olarak evime gireni, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!"
Muhammed Esed
Ey Rabbim! Bana, anneme, babama, evime mümin olarak giren herkese ve (daha sonraki) bütün mümin kadınlara ve erkeklere bağışlayıcılığını göster ve zulüm işleyenleri her zaman helake uğrat!"
Diyanet İşleri
"Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla. Zalimlerin de ancak helakini arttır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarab! Mağfiret buyur bana, ve babama anama, mü'min olarak evime girene ve bütün mü'minin ve mü'minata, zalimleri ise artırma ancak helakça artır
Süleyman Ateş
Rabbim beni, babamı, anamı, inanarak evime gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de sadece helakini artır (onların köklerini kurut)!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni, annemi, babamı, inançlı olarak evime gireni, inançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları bağışla. Zalimlere yıkımdan başkasını arttırma!"
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, iman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü'minleri ve kadın mü'minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey'ini de artırma".
İbni Kesir
Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma.
Şaban Piriş
Rabbim, beni bağışla, anamı, babamı ve iman ederek evime giren erkek ve kadın müminleri de.. Yalnız zalimleri yok et!
Ahmed Hulusi
"Rabbim. . . Beni, ana-babamı, imanlı olarak evime gireni, imanlı erkekleri ve imanlı kadınları mağfiret et! O zalimlerin, helakından başka bir şeylerini artırma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni, anamı babamı, evime inanan olarak girenleri, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin ise ancak yıkımlarını arttır.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Beni, annemi, babamı ve Mü'min olarak evime girenleri ve Mü'min erkekleri ve Mü'min kadınları bağışla. Zalimlerin yalnızca tükenişlerini arttır."
Progressive Muslims
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction. "
Sam Gerrans
“My Lord: forgive Thou me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men, and the believing women. And increase Thou not the wrongdoers save in ruin!”
Aisha Bewley
My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!’
Rashad Khalifa
"My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."
Edip-Layth
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.