71. Nûh suresi, 26. ayet

Ve kale nuhun rabbi la tezer alel ardı minel kafirine deyyara.
Monoteist Meali
Nuh: "Rabb'im! O Kafirlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dedi ki قول
2 nuhun Nuh -
3 rabbi Rabbim ربب
4 la -
5 tezer bırakma وذر
6 ala -
7 l-erdi yeryüzünde ارض
8 mine -den -
9 l-kafirine kafirler- كفر
10 deyyaran tek kişi دور
Bayraktar Bayraklı
-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."
Mehmet Okuyan
Nuh demişti ki: "Rabbim! O kâfirlerden kimseyi yeryüzünde bırakma!
Edip Yüksel
Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."
Süleymaniye Vakfı
Nuh (daha önce) şöyle demişti: "Rabbim, kafirlerden yeryüzünde dolaşan tek bir kimse bile bırakma[1]!
Ali Rıza Safa
Ve Nuh, dedi ki: "Efendim! Nankörlük edenlerden yeryüzünde dolaşan hiç kimse bırakma!"
Mustafa İslamoğlu
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kafirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
Ali Bulaç
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh demişti ki: "Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!"
Muhammed Esed
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kafirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kafirlerden bir deyyar!
Süleyman Ateş
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."
Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
Hasan Basri Çantay
Nuuh (öyle) demişdi: "Ey Rabbim, yer (yüzün) de kafirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma"!
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
Ahmed Hulusi
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkar edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'
Erhan Aktaş
Nuh: "Rabb'im! O Kafirlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma." dedi.
Progressive Muslims
And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all. "
Sam Gerrans
And Noah said: “My Lord: leave Thou not upon the earth, among the false claimers of guidance, an inhabitant.
Aisha Bewley
Nuh said, ‘My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!
Rashad Khalifa
Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.
Edip-Layth
Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.