Monoteist Meali
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Summe yuidukum fiha ve yuhricukum ihraca.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Mehmet Okuyan
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.[1]
Edip Yüksel
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı
Sonra sizi ona iade edecek ve bir kere daha çıkaracaktır[1].
Ali Rıza Safa
"Sonra, sizi yere geri döndürecek ve bir çıkarışla çıkaracaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Ali Bulaç
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
Muhammed Esed
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleri
'Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Süleyman Ateş
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Gültekin Onan
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Hasan Basri Çantay
"Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak".
İbni Kesir
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
Şaban Piriş
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi
"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Erhan Aktaş
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Progressive Muslims
"Then He returns you to it, and He brings you out totally"
Sam Gerrans
Then He will return you into it, and bring you forth again.
Aisha Bewley
then will return you to it and bring you out again.
Rashad Khalifa
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
Edip-Layth
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
Monoteist Meali
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Bayraktar Bayraklı
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Mehmet Okuyan
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.[1]
Edip Yüksel
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı
Sonra sizi ona iade edecek ve bir kere daha çıkaracaktır[1].
Ali Rıza Safa
"Sonra, sizi yere geri döndürecek ve bir çıkarışla çıkaracaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Ali Bulaç
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
Muhammed Esed
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleri
'Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Süleyman Ateş
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Gültekin Onan
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Hasan Basri Çantay
"Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak".
İbni Kesir
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
Şaban Piriş
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi
"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Erhan Aktaş
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Progressive Muslims
"Then He returns you to it, and He brings you out totally"
Sam Gerrans
Then He will return you into it, and bring you forth again.
Aisha Bewley
then will return you to it and bring you out again.
Rashad Khalifa
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
Edip-Layth
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.