71. Nûh suresi, 14. ayet

Ve kad halakakum etvara.
Monoteist Meali
"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kad oysa -
2 halekakum O sizi yarattı خلق
3 etvaran aşama aşama طور
Bayraktar Bayraklı
-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."
Mehmet Okuyan
Sizi aşama aşama elbette O yaratmıştır.[1]
Edip Yüksel
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı[1].
Ali Rıza Safa
"Oysa O, evrelerden geçirerek sizi yaratmıştır!"[539]
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Ali Bulaç
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Muhammed Esed
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Diyanet İşleri
'Halbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Süleyman Ateş
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Gültekin Onan
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Hasan Basri Çantay
"Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır".
İbni Kesir
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
Şaban Piriş
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Ahmed Hulusi
"Halbuki (Allah) sizi aşama aşama yarattı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Erhan Aktaş
"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."
Progressive Muslims
"While He created you in stages"
Sam Gerrans
When He has created you in stages?
Aisha Bewley
when He created you by successive stages?
Rashad Khalifa
He is the One who created you in stages.
Edip-Layth
"While He created you in stages?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.