70. Meâric suresi, 41. ayet

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bi mesbukin.
Monoteist Meali
Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.
# Kelime Anlam Kök
1 ala -
2 en -
3 nubeddile onları değiştirmeğe بدل
4 hayran daha hayırlısıyla خير
5 minhum kendilerinden -
6 ve ma ve değil(iz) -
7 nehnu biz -
8 bimesbukine önüne geçilecek سبق
Bayraktar Bayraklı
- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Mehmet Okuyan
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim[1] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Edip Yüksel
Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez.
Süleymaniye Vakfı
o kafirlerin yerine daha iyisini getirmenin ölçüsünü… Bizim önümüze geçilemez[1].
Ali Rıza Safa
Kendilerinden daha iyi olanlarla onları değiştirmeye. Zaten Bizim önümüze geçilemez.
Mustafa İslamoğlu
onları kendiliğinden daha hayırlı bir toplumla değiştirmeye... Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
Ali Bulaç
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez.
Muhammed Esed
onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Süleyman Ateş
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).
Gültekin Onan
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.
Hasan Basri Çantay
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir
Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Şaban Piriş
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Ahmed Hulusi
Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye. . . Biz önüne geçilmeyen gücüz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez
Erhan Aktaş
Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.
Progressive Muslims
To replace them with better people, We can never be defeated.
Sam Gerrans
To exchange them for better than they; and We will not be outdone.
Aisha Bewley
to replace them with something better than them. We will not be outstripped.
Rashad Khalifa
to substitute better people in your place; we can never be defeated.
Edip-Layth
To replace them with better people, We can never be defeated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.