70. Meâric suresi, 42. ayet

Fe zerhum yehudu ve yel'abu hatta yulaku yevme humullezi yuadun.
Monoteist Meali
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
# Kelime Anlam Kök
1 fezerhum bırak onları وذر
2 yehudu dalsınlar خوض
3 ve yel'abu ve oynasınlar لعب
4 hatta kadar -
5 yulaku kavuşuncaya لقي
6 yevmehumu günlerine يوم
7 llezi -
8 yuadune kendilerine va'dedilen وعد
Bayraktar Bayraklı
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
Mehmet Okuyan
Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar![1]
Edip Yüksel
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Süleymaniye Vakfı
Artık onları bırak da tehdit edildikleri gün ile yüzleşinceye dek boş işlere dalsın, oynayıp dursunlar[1]!
Ali Rıza Safa
Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.
Mustafa İslamoğlu
Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
Ali Bulaç
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar.
Muhammed Esed
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
Diyanet İşleri
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar ta o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar
Süleyman Ateş
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Gültekin Onan
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Hasan Basri Çantay
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
İbni Kesir
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
Şaban Piriş
-Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
Ahmed Hulusi
Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Erhan Aktaş
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
Progressive Muslims
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Sam Gerrans
So leave thou them to discourse vainly and play until they meet their day which they are promised:
Aisha Bewley
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
Rashad Khalifa
Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.
Edip-Layth
So let them talk in vain and play, until they meet their day which they are promised.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.