Monoteist Meali
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Fe la uksimu bi rabbil meşarikı vel megaribi inna le kadirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Mehmet Okuyan
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim[1] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Edip Yüksel
Doğuların ve batıların Efendisine ant olsun; bizim gücümüz yeter...
Süleymaniye Vakfı
Hayır, (Güneşin) doğuş noktalarının ve batış noktalarının[1] Rabbi olan zatıma yemin ederim ki biz elbette ölçü koymuş olanız;
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; Doğuların ve Batıların Efendisine! Kuşkusuz, Bizim gücümüz yeter.
Mustafa İslamoğlu
Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Ali Bulaç
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
Muhammed Esed
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Diyanet İşleri
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemine ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
Süleyman Ateş
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Gültekin Onan
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
Hasan Basri Çantay
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
Şaban Piriş
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Ahmed Hulusi
Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
Erhan Aktaş
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Progressive Muslims
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
Sam Gerrans
Then do I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are able
Aisha Bewley
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests that We have the power
Rashad Khalifa
I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -
Edip-Layth
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
Monoteist Meali
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Bayraktar Bayraklı
- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Mehmet Okuyan
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim[1] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Edip Yüksel
Doğuların ve batıların Efendisine ant olsun; bizim gücümüz yeter...
Süleymaniye Vakfı
Hayır, (Güneşin) doğuş noktalarının ve batış noktalarının[1] Rabbi olan zatıma yemin ederim ki biz elbette ölçü koymuş olanız;
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; Doğuların ve Batıların Efendisine! Kuşkusuz, Bizim gücümüz yeter.
Mustafa İslamoğlu
Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Ali Bulaç
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
Muhammed Esed
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Diyanet İşleri
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemine ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
Süleyman Ateş
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Gültekin Onan
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
Hasan Basri Çantay
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
Şaban Piriş
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Ahmed Hulusi
Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
Erhan Aktaş
Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;
Progressive Muslims
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
Sam Gerrans
Then do I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are able
Aisha Bewley
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests that We have the power
Rashad Khalifa
I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -
Edip-Layth
So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.