70. Meâric suresi, 39. ayet

كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kella, inna halaknahum mimma ya'lemun.
Monoteist Meali
Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 inna elbette biz -
3 haleknahum onları yarattık خلق
4 mimma şeyden -
5 yea'lemune bildikleri علم
Bayraktar Bayraklı
- Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Edip Yüksel
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Süleymaniye Vakfı
Hayır, asla! (Kendilerini ayrıcalıklı sanmasınlar) biz, onları da bildikleri şeyden yarattık[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Aslında, onları, bildikleri şeyden yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Ali Bulaç
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Esed
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Diyanet İşleri
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Süleyman Ateş
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Hasan Basri Çantay
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
İbni Kesir
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
Şaban Piriş
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ahmed Hulusi
Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Erhan Aktaş
Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Progressive Muslims
No, We have created them from what they know.
Sam Gerrans
No, indeed! We have created them from what they know.
Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
Rashad Khalifa
Never; we created them, and they know from what.
Edip-Layth
No, We have created them from what they know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.