70. Meâric suresi, 34. ayet

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Vellezine hum ala salatihim yuhafizun.
Monoteist Meali
Onlar, salatlarını[1] korurlar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 70:23. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve -
2 hum onlar -
3 ala -
4 salatihim salatlarını صلو
5 yuhafizune korurlar حفظ
Bayraktar Bayraklı
Namazlarını titizlikle kılarlar.
Mehmet Okuyan
Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Edip Yüksel
Salatlarına özen gösterirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, namazlarına özen gösterenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ve namazlarını gözetenler.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
Ali Bulaç
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Muhammed Esed
ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Diyanet İşleri
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Süleyman Ateş
Namazlarını korurlar.
Gültekin Onan
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
İbni Kesir
Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
Şaban Piriş
Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yöneliş hallerini sürekli korurlar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Namazlarına özen gösterirler.
Erhan Aktaş
Onlar, salatlarını[1] korurlar.
Progressive Muslims
And those who are dedicated to their contact-method.
Sam Gerrans
And are those who preserve their duty:
Aisha Bewley
those who safeguard their salat;
Rashad Khalifa
They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.
Edip-Layth
Those who are dedicated to their support/contact prayer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.