Monoteist Meali
Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.
وَٱلَّذِينَ
هُم
بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ
قَآئِمُونَ
Vellezine hum bi şehadatihim kaimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Mehmet Okuyan
Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.
Edip Yüksel
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Süleymaniye Vakfı
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapanlardır[1].
Ali Rıza Safa
Tanıklıklarını doğru yapanlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.
Ali Bulaç
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.
Muhammed Esed
ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;
Diyanet İşleri
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki şahidliklerinde dürüstürler
Süleyman Ateş
Şahidliklerini yaparlar.
Gültekin Onan
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Hasan Basri Çantay
Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,
İbni Kesir
Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.
Şaban Piriş
Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, şehadetlerinde kaimlerdir ("ŞehidAllahu ennehu. . . "Al-u İmran: 18. ayetine atıf. A. H. )!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Erhan Aktaş
Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.
Progressive Muslims
And those who uphold their testimonies.
Sam Gerrans
And are those who, in their witness, are upright,
Aisha Bewley
those who stand by their testimony;
Rashad Khalifa
Their testimony is truthful.
Edip-Layth
Those who uphold their testimonies.
Monoteist Meali
Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Mehmet Okuyan
Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.
Edip Yüksel
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Süleymaniye Vakfı
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapanlardır[1].
Ali Rıza Safa
Tanıklıklarını doğru yapanlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.
Ali Bulaç
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.
Muhammed Esed
ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;
Diyanet İşleri
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki şahidliklerinde dürüstürler
Süleyman Ateş
Şahidliklerini yaparlar.
Gültekin Onan
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Hasan Basri Çantay
Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,
İbni Kesir
Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.
Şaban Piriş
Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, şehadetlerinde kaimlerdir ("ŞehidAllahu ennehu. . . "Al-u İmran: 18. ayetine atıf. A. H. )!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Erhan Aktaş
Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.
Progressive Muslims
And those who uphold their testimonies.
Sam Gerrans
And are those who, in their witness, are upright,
Aisha Bewley
those who stand by their testimony;
Rashad Khalifa
Their testimony is truthful.
Edip-Layth
Those who uphold their testimonies.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.