70. Meâric suresi, 26. ayet

Vellezine yusaddikune bi yevmid din.
Monoteist Meali
Onlar, Din Günü'nü[1] tasdik ederler.
Dipnotlar
[1] Hesaplaşma, hesap verme günü.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve -
2 yusaddikune tasdik ederler صدق
3 biyevmi gününü يوم
4 d-dini ceza دين
Bayraktar Bayraklı
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Mehmet Okuyan
Onlar hesap gününe inananlardır.
Edip Yüksel
Onlar Din Gününü doğrularlar;
Süleymaniye Vakfı
Onlar, hesap gününün varlığını kabul edenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ve Yargı Günü'nü doğrularlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki Hesap Günü'nü gönülden tasdik ederler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.
Ali Bulaç
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, ceza gününü tasdik ederler.
Muhammed Esed
ve Hesap Günü'nü(n geleceğini) tasdik edenler;
Diyanet İşleri
Onlar, ceza gününü tasdik eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki din gününü (ceza gününü) tasdik ederler
Süleyman Ateş
Ceza gününü tasdik ederler,
Gültekin Onan
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar.
İbni Kesir
Onlar ki; din gününü doğrularlar.
Şaban Piriş
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, din (ceza - yapılanların sonucunun yaşanacağı) süreçlerini tasdik ederler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar Din Gününü doğrularlar;
Erhan Aktaş
Onlar, Din Günü'nü[1] tasdik ederler.
Progressive Muslims
And those who believe in the Day of Judgment.
Sam Gerrans
And are those who confirm the Day of Judgment,
Aisha Bewley
those who affirm the Day of Judgement,
Rashad Khalifa
They believe in the Day of Judgment.
Edip-Layth
Those who acknowledge the day of Judgment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.