Monoteist Meali
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Lis saili vel mahrum.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Mehmet Okuyan
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.[1]
Edip Yüksel
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Süleymaniye Vakfı
isteyen ve isteyemeyene ait bir hak…[1]
Ali Rıza Safa
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Mustafa İslamoğlu
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksul ve yoksun için.
Ali Bulaç
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Muhammed Esed
(yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Diyanet İşleri
(24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sail için hem mahrum
Süleyman Ateş
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Gültekin Onan
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Hasan Basri Çantay
(24-25) Mallarında sail ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
İbni Kesir
Dilenen ve yoksula.
Şaban Piriş
İsteyene ve mahrum olana..
Ahmed Hulusi
Yardım talep eden ve mahrum için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Erhan Aktaş
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Progressive Muslims
For the seeker and the denied.
Sam Gerrans
For the petitioner and the one deprived,
Aisha Bewley
for beggars and the destitute;
Rashad Khalifa
For the poor and the needy.
Edip-Layth
For the seeker and the deprived.
Monoteist Meali
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Bayraktar Bayraklı
- Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Mehmet Okuyan
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.[1]
Edip Yüksel
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Süleymaniye Vakfı
isteyen ve isteyemeyene ait bir hak…[1]
Ali Rıza Safa
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Mustafa İslamoğlu
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksul ve yoksun için.
Ali Bulaç
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Muhammed Esed
(yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Diyanet İşleri
(24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sail için hem mahrum
Süleyman Ateş
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Gültekin Onan
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Hasan Basri Çantay
(24-25) Mallarında sail ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
İbni Kesir
Dilenen ve yoksula.
Şaban Piriş
İsteyene ve mahrum olana..
Ahmed Hulusi
Yardım talep eden ve mahrum için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Erhan Aktaş
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Progressive Muslims
For the seeker and the denied.
Sam Gerrans
For the petitioner and the one deprived,
Aisha Bewley
for beggars and the destitute;
Rashad Khalifa
For the poor and the needy.
Edip-Layth
For the seeker and the deprived.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.