Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Vellezine hum min azabi rabbihim muşfikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Mehmet Okuyan
Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.
Edip Yüksel
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Rablerinin azabından korkup titreyenlerdir[1];
Ali Rıza Safa
Zaten Efendilerinin cezasından korkarlar.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
Ali Bulaç
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
Muhammed Esed
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Diyanet İşleri
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki Rablarının azabından korkarlar
Süleyman Ateş
Rablerinin azabından korkarlar.
Gültekin Onan
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
İbni Kesir
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.
Şaban Piriş
Rab'lerinin azabından çekinirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Progressive Muslims
And those who are fearful of their Lord's retribution.
Sam Gerrans
And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,
Aisha Bewley
those who are fearful of the punishment of their Lord
Rashad Khalifa
They reverence their Lord's requital.
Edip-Layth
Those who are fearful of their Lord's retribution.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Bayraktar Bayraklı
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Mehmet Okuyan
Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.
Edip Yüksel
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Rablerinin azabından korkup titreyenlerdir[1];
Ali Rıza Safa
Zaten Efendilerinin cezasından korkarlar.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
Ali Bulaç
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
Muhammed Esed
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Diyanet İşleri
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki Rablarının azabından korkarlar
Süleyman Ateş
Rablerinin azabından korkarlar.
Gültekin Onan
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
İbni Kesir
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.
Şaban Piriş
Rab'lerinin azabından çekinirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Progressive Muslims
And those who are fearful of their Lord's retribution.
Sam Gerrans
And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,
Aisha Bewley
those who are fearful of the punishment of their Lord
Rashad Khalifa
They reverence their Lord's requital.
Edip-Layth
Those who are fearful of their Lord's retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.