Monoteist Meali
Ancak "musallin[1]" olanlar hariç.
Dipnotlar
[1]
Musallin olanların kim oldukları devam eden ayetlerde bildirilmektedir. Çoğunlukla çevirilerde; "musallin" kelimesine, "namaz kılanlar" olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi "Namaz kılanlar hariç" şeklinde yapılmaktadır. Oysaki bu ayetteki musallin kelimesi; şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak; yardımlaşmayı, dayanışmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak, Allah'ın davasını yüceltmek için bütün gücünü seferber etmek anlamındadır.
إِلَّا
ٱلْمُصَلِّينَ
İllel musallin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | illa | ancak bunun dışındadır | - |
| 2 | l-musalline | salat edenler | صلو |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Mehmet Okuyan
Ancak salât (ibadet) edenler hariç!
Edip Yüksel
Ancak salat kılanlar hariç:
Süleymaniye Vakfı
Fakat görevlerini aksatmayanlar[1] öyle değildir.
Ali Rıza Safa
Destek olanlar başkadır.
Mustafa İslamoğlu
Namazla dik duranlar müstesna:
Yaşar Nuri Öztürk
Namaz kılıp dua edenler müstesna.
Ali Bulaç
Ancak namaz kılanlar hariç;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.
Muhammed Esed
Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Diyanet İşleri
Ancak, namaz kılanlar başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müstesna ancak o musalliler
Süleyman Ateş
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Gültekin Onan
Ancak namaz kılanlar hariç;
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
İbni Kesir
Ancak namaz kılanlar müstesna.
Şaban Piriş
Namaz kılanlar böyle değildir.
Ahmed Hulusi
Sadece musallin (bilfiil salat yaşayanlar) müstesna!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak namaz kılanlar hariç:
Erhan Aktaş
Ancak "musallin[1]" olanlar hariç.
Progressive Muslims
Except for those who reach out.
Sam Gerrans
Save the performers of duty:
Aisha Bewley
except for those who do salat
Rashad Khalifa
Except for the worshipers.
Edip-Layth
Except for those who are supportive.
Monoteist Meali
Ancak "musallin[1]" olanlar hariç.
Dipnotlar
[1] Musallin olanların kim oldukları devam eden ayetlerde bildirilmektedir. Çoğunlukla çevirilerde; "musallin" kelimesine, "namaz kılanlar" olarak anlam verilmekte ve bu ayetin çevirisi "Namaz kılanlar hariç" şeklinde yapılmaktadır. Oysaki bu ayetteki musallin kelimesi; şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak; yardımlaşmayı, dayanışmayı ve destek olmayı canlı ve diri tutmak, Allah'ın davasını yüceltmek için bütün gücünü seferber etmek anlamındadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | illa | ancak bunun dışındadır | - |
| 2 | l-musalline | salat edenler | صلو |
Bayraktar Bayraklı
- Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Mehmet Okuyan
Ancak salât (ibadet) edenler hariç!
Edip Yüksel
Ancak salat kılanlar hariç:
Süleymaniye Vakfı
Fakat görevlerini aksatmayanlar[1] öyle değildir.
Ali Rıza Safa
Destek olanlar başkadır.
Mustafa İslamoğlu
Namazla dik duranlar müstesna:
Yaşar Nuri Öztürk
Namaz kılıp dua edenler müstesna.
Ali Bulaç
Ancak namaz kılanlar hariç;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.
Muhammed Esed
Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Diyanet İşleri
Ancak, namaz kılanlar başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müstesna ancak o musalliler
Süleyman Ateş
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Gültekin Onan
Ancak namaz kılanlar hariç;
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
İbni Kesir
Ancak namaz kılanlar müstesna.
Şaban Piriş
Namaz kılanlar böyle değildir.
Ahmed Hulusi
Sadece musallin (bilfiil salat yaşayanlar) müstesna!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak namaz kılanlar hariç:
Erhan Aktaş
Ancak "musallin[1]" olanlar hariç.
Progressive Muslims
Except for those who reach out.
Sam Gerrans
Save the performers of duty:
Aisha Bewley
except for those who do salat
Rashad Khalifa
Except for the worshipers.
Edip-Layth
Except for those who are supportive.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.